Conference Interpreting - Tips on Hiring a Translation Company
64
Conference Interpeting
So you have an event springing up, and you know it will have some attendees
who don't speak English. You tried enrolling in a crash course in Japanese, but
somehow it was harder than you realized. What will you consider
next?
Possibly the best idea would be to call a business that specializes
in providing simultaneous interpreters and equipment for simultaneous
interpreting at conferences. Although the term simultaneous translation is
sometimes used, in fact, this is a misnomer. Translation implies "written" form,
whereas interpretation is the term for the spoken word.
It is advisable
to ensure that you request simultaneous interpretation, instead of consecutive
interpretation. Simultaneous interpreting allows the gathering to carry on at
full speed. The audience members will each wear a small headphone or ear piece
that lets them hear the interpreter's voice while the meeting is going on.
Consecutive interpretation, however, slows the meeting down to half speed, since
the speaker must temporarily halt after each phrase in order for the interpreter
to translate.
The interpreting company you speak to will ask you
questions about your event:
-- Which are the languages?
-- What's
the subject material?
-- What is the total number of listeners for each
language?
-- How many people will be in the room total (or how big is the
room)?
-- What type of audience will be attending?
Let the
potential interpreting company ask you the questions - it's a great way to
ensure that they know what they are doing. Many translation agencies specialize
in other areas of language work -- try to look for one that specializes in
conference interpreting. Be as specific and complete as you can in your
responses.
Be sure this agency will be providing seasoned conference
interpreters. There are various styles of interpreting. Many interpreters who
are excellent at, for example, court interpreting, are weak conference
interpreters.
The interpreters must be informed about your subject
matter. A medical interpreter may be able to explain the insides of a person,
but may be clueless about the insides of a computer. Each subject area,
especially a technical one, has its own inherent jargon that may be baffling to
interpreters unfamiliar with that unique arena.
Conference interpreters
typically work as a team of two people per language (or occasionally, three per
language in high-stress situations). Don't try to cut corners by working with a
single interpreter, it often backfires -- an interpreter who is willing to work
solo at an all-day conference is typically not very experienced. Remember, your
delegates may have spent thousands of dollars to be at your conference. You need
them to be able to understand and enjoy it, so next time they'll come back with
their colleagues.
It's a wise idea to get estimates from multiple
agencies, but it's not a good idea to make a decision solely on price.
Interpreters are not like boxes of cornflakes -- each interpreter is different.
Each interpreter carries a unique set of strengths and
weaknesses.
Matching interpreters to customers is an art that takes years
of practice. Choose a company that you trust to make the best selection for
you.
Chris Redish has owned A Bridge Between Nations, an international conference interpreting company, for 15 years.






